當(dāng)前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識(shí)
如何進(jìn)入外交部翻譯司
青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.justispro.com)整理發(fā)布 2015-10-5
什么樣的人可以成為外交部高翻?
經(jīng)常伴隨國家領(lǐng)導(dǎo)人左右的外交部高翻團(tuán)隊(duì),是個(gè)神秘的存在。他們有極高的曝光率,幾乎每天的新聞聯(lián)播里都能看到他們的身影,而大眾卻對(duì)他們知之甚少。近年來,媒體的鏡頭,讓這群各路學(xué)霸匯聚的群體逐漸被人們所了解。但這些高翻是怎樣煉成的?擁有什么樣的特質(zhì)才能成為他們的一員?今天,張司長為我們揭開謎底!
“翻譯司的主要工作是架設(shè)溝通橋梁、傳遞中國立場,爭取讓越來越多的人理解、接受我們的立場,支持乃至歡迎中國的發(fā)展!币龅竭@點(diǎn),扎實(shí)的語言功底是必備的。這個(gè)語言能力,不僅僅指外語,還包括母語,這樣才能有效地開展對(duì)外溝通和交流。
“我們的翻譯團(tuán)隊(duì)有幾個(gè)特點(diǎn):愛外交、愛學(xué)習(xí)、守紀(jì)律、愛生活。”從事外交工作不僅要求具備很高的業(yè)務(wù)水平,還要擁有強(qiáng)大的抗壓能力,能夠應(yīng)對(duì)高強(qiáng)度工作的考驗(yàn)。沒有對(duì)這個(gè)職業(yè)發(fā)自內(nèi)心的熱愛,是很難堅(jiān)持下來的。因此奉獻(xiàn)精神是很重要的。所謂“痛并快樂著”是以這種熱愛為基礎(chǔ)的。
“此外,我們也是一群愛學(xué)習(xí)的人。現(xiàn)在對(duì)外交往的領(lǐng)域越來越寬,外交工作所涉及的議題也越來越廣,僅靠吃老本是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,肯定會(huì)落后于這個(gè)時(shí)代,跟不上工作的節(jié)奏。所以,選擇外交工作還意味著不斷的學(xué)習(xí)!睆埶鹃L以曾參加過我們思享匯論壇的翻譯司英文處處長周宇為例加以說明。幾年前,周宇為了做好“兩會(huì)”期間人民銀行行長、證監(jiān)會(huì)主席記者招待會(huì)的翻譯工作,主動(dòng)自學(xué)貨幣學(xué)、銀行學(xué)等經(jīng)濟(jì)金融知識(shí)。功夫不負(fù)有心人,她一路堅(jiān)持下來,不久前成功通過了社科院金融博士的論文答辯。▽W(xué)霸就是把別人喝咖啡的時(shí)間都用來學(xué)習(xí)!工作、生活、出差、寫作業(yè)、帶孩子,還順手拿個(gè)博士學(xué)位。。。小伙伴們,你們誰還好意思說自己忙,沒時(shí)間學(xué)習(xí)?)
外交工作更是個(gè)政治性很強(qiáng)的工作,所以要求站穩(wěn)立場,嚴(yán)守紀(jì)律。這是一道紅線,無論工作還是生活,都要嚴(yán)格遵守規(guī)矩。比如說保守機(jī)密、時(shí)間觀念、勞動(dòng)紀(jì)律等等,決不能破壞紀(jì)律。當(dāng)然,這并不意味著,翻譯司同志們的生活就單一古板。事實(shí)上,跟他們接觸過的人都會(huì)發(fā)現(xiàn),他們是一群熱愛生活、興趣廣泛的人。就連平時(shí)的學(xué)習(xí)研討活動(dòng),有時(shí)也會(huì)以趣味競賽的形式開展,大家一起歡樂地完成學(xué)習(xí)任務(wù)。
司長可以說的秘密:如何進(jìn)入外交部翻譯司?
看完張司長的介紹,小伙伴們是不是已經(jīng)摩拳擦掌地準(zhǔn)備加入高翻團(tuán)隊(duì)了?張司長為我們介紹了以下兩個(gè)途徑:
第一個(gè)就是廣為人知的公務(wù)員考試?yán)瞺~張司長溫馨提示,對(duì)于想要進(jìn)入外交部工作的小伙伴,這個(gè)考試務(wù)必要高度重視。翻譯司會(huì)從外交部招錄的同學(xué)中,挑選一些外語突出、綜合素質(zhì)較好的進(jìn)行內(nèi)部考試。通過的,就可以到翻譯司實(shí)習(xí),接受傳說中的“魔鬼訓(xùn)練”。實(shí)際也沒那么嚇人,但強(qiáng)度的確不小,教員來自一線,教材出自實(shí)戰(zhàn),要求非常嚴(yán)格,不斷進(jìn)行考核!斑@個(gè)訓(xùn)練一般從筆記開始,比如記者招待會(huì)總理外長答問,怎么來保證我們可以一字不落地用其他語言把它復(fù)述出來,這是要經(jīng)過大量訓(xùn)練的。”每次訓(xùn)練結(jié)束后,都會(huì)有考核,并從中選拔綜合成績合格者接受全程培訓(xùn)。(剛才還躍躍欲試的小伙伴們是不是已經(jīng)被嚇跑了一半?沒錯(cuò)!堅(jiān)持到底就是勝利。
張司長說,這些訓(xùn)練像爬山一樣,往上爬的時(shí)候你氣喘吁吁滿頭大汗,但是等回頭看的時(shí)候,你已經(jīng)走過很長的一段路,看到了不同的風(fēng)景,你的翻譯水平也達(dá)到了一個(gè)新的高度。
除了通過公務(wù)員考試,是不是還有其他方式與翻譯司結(jié)緣?當(dāng)然。不知道大家有沒有注意到,每年的“21世紀(jì)杯”全國英語演講比賽的評(píng)委席上,都有會(huì)外交部翻譯司高翻的身影?你以為他們只是作為學(xué)術(shù)權(quán)威來評(píng)判選手嗎?他們其實(shí)是在選拔有志從事高翻工作的好苗子。。。▽O寧當(dāng)年就是這樣被翻譯司發(fā)現(xiàn)的。。⿵埶鹃L說:“這個(gè)比賽水平很高,競爭激烈,比賽過程本身就是考核,能過關(guān)斬將在全國決賽中有出色表現(xiàn)的選手,素質(zhì)肯定是過硬的!彼救艘捕嗄耆ケ荣惉F(xiàn)場,看選手們的臨場發(fā)揮。張司長還透露,“為了爭取更多優(yōu)秀人才,翻譯司已和外交學(xué)院等高校加強(qiáng)聯(lián)系,并在有關(guān)部門的大力支持下,從今年開始啟動(dòng)外交翻譯人才引進(jìn)項(xiàng)目。希望人才不斷,確保隊(duì)伍可持續(xù)發(fā)展!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識(shí)、英語詞匯、如何進(jìn)入外交部翻譯司